Поиск:
Расширенный поиск

"Нет, произнес он в ответ настойчивому вопросу моих глаз, - я не член клуба, я - призрак." "Хорошо, но это не дает вам права расхаживать по клубу."

Г.Дж.Уэллс

  Мои статьи   Настройки статей   Обзор Статей  
Категория: Все Статьи >> Писателю

Как заказать перевод художественной литературы

Норма-ТМВ статье "Человек двух культур: кто он?" был рассмотрен вопрос о том, насколько меняется сам человек и его мировоззрение, когда он покидает родину и долгое время проживает в чужой стране. Меняется он настолько, что фактически становится тем самым Человеком двух культур, который понимает и воспринимает обе культуры как свои собственные. К чему приводит такая смесь культур, можно увидеть, в частности, по творчеству писателей-переводчиков, сумевших из чужих произведений создать собственное, не просто адаптированное для читателей своей страны, но выстраданное собственной душой.

Может ли переводчик, не обладая талантом писателя, перевести художественное произведение? Если судить по тому, что донесла до нас История, то практически все дошедшие до нас переводы были выполнены руками великих мастеров. В этом плане, если можно так выразиться по отношению к творениям мастеров, качественный перевод художественной литературы практически маловероятен. Именно поэтому, если писатель обращается к переводчику, то он должен понимать, что его произведение, переведенное на другой язык может очень сильно отличаться от оригинала.

Здесь, наверное, можно привести пример и из кинематографии. Как вы могли заметить, одни и те же произведения, ставшие уже классическими, в том числе, и с помощью кинематографа, переснимаются чуть ли не через поколение. И тогда литературное произведение представляется нам как бы сквозь призму представлений сценариста, режиссера и даже актеров, создающих каждый из описанных образов. То же самое происходит, когда писатель-переводчик переосмысливает представленное на перевод произведение, придавая ему узнаваемость в новой культуре, сопоставляя с ее ценностями, находя или противопоставляя их друг другу.

Как же быть современному писателю, если он хочет передать, кроме смысла, еще и стиль произведения? Наверное, ему можно посоветовать внимательно изучить стили писателей-переводчиков, чтобы получить желаемый эффект. Другой вариант: можно обратиться в бюро переводов, которое занимается переводами художественной литературы. Здесь вам могут предложить варианты переводов, среди которых вы сможете подобрать подобие собственного стиля. Заказывая перевод и понимая, что качество его станет известным только, если ваше произведение за рубежом станет известным и обсуждаемым, вы берете на себя ответственность за свой выбор, но и пожинаете плоды своего успеха!

Просмотры: 108 просмотров    Пожаловаться на эту статью
Комментарии (0)

Рейтинг@Mail.ru Счетчик тИЦ и PR